搜索
关闭此搜索框。

MKBT 俱乐部

MKBT 俱乐部

俱乐部定期组织精彩的互动活动,如:文化聚会、工作坊和讲座,为参与者提供了解中国文化的独特机会。通过加入俱乐部,我们的会员还可以结交新朋友,实现职业和个人发展。如果您对中国文化感兴趣,并希望拓展您在这一领域的人脉,请加入 MKBT 俱乐部,成为我们这个充满活力和灵感的社区的一员!

我们的俱乐部成员

Adrienn Auguszt

我是 Adrienn Auguszt,匈牙利-中国-匈牙利语口译员和笔译员。近 20 年来,我一直在世界各地从事汉匈口译和笔译工作。在此期间,我偶尔会把自己的观察和感受写成不同的故事,作为一种精神保养,主要是治疗。我用这种方式写的故事主要是关于普通人的,因为在我看来,通过他们,让一个国家走近我们或与我们保持距离,才是最令人兴奋的。这一系列故事的灵感来源于我最初阅读中国的一次经历,我把它们命名为《(N)她们,中国人》,放在我书桌的抽屉里,因为它们是关于女性的,因为它们是关于中国女性的。肖楠的故事是我最喜欢的故事之一。对我来说,它闪烁着许多中国特色,从对美的态度到集体的重要性,再到中国家庭模式。请带着爱接受它。

拉斯洛-巴尔迪

五十年代初,在大学(罗兰大学)历史系,我不得不学习一本薄薄的从俄文翻译过来的关于中国的小册子,这让我非常苦恼。我觉得这很不够,于是试图了解更多关于中国的信息,主要是从匈牙利语中,但也从英语和德语游记中。我发现这些都非常有趣。除了历史,我对语言本身也很感兴趣。20 世纪 70 年代末,我在巴兰尼亚县教育局工作时,教育部突然通知我,他们将派一个中国专业代表团来访。当他们来访时,我试着用中文向他们问好。他们非常惊讶。他们好像听懂了我的话,尽管我现在知道,我对他们非常无礼。

本德古兹-博蒂扬

多亏了匈中双语中小学和学校的赞助人,我才得以多次访问中国。在旅途中,我了解了中国的文化、传统和风光,也许最重要的是:中国人民。无论年龄、性别、职业或社会阶层,我遇到的每个人都对我敞开心扉、乐于助人。中国的 "二元性 "给我留下了深刻印象,即最古老的同时也是最现代的,传统与进步可以完美共存。然而,即使是这些旅行也不足以了解这个国家的全貌--也许一辈子都不够。

匈中友好协会是一个颂扬和传授中国丰富历史和文化的组织,因此我很荣幸能成为该组织的成员,也很感激能作为该组织的成员进一步了解中国。和我的知识。

捷克安德烈亚

我叫安德烈娅-切赫(Andrea Cseh),出生于罗马尼亚的斯凡图-格奥尔基。我出生于 1994 年 8 月 14 日,现居住在布达佩斯。

我从本科开始在克卢日那波卡学习中文,大学二年级在中国度过,在那里我了解并爱上了中国的语言和文化。那是2014-2015年间,2016年我开始在中国攻读硕士学位,并于2019年1月完成学业。从那时起,我就在布达佩斯的中国国际航空公司工作。我经常参加 MKBT 组织的活动。

Attila Fődi

我于 2004 年毕业于谭噶普迦佛学院(Tan Kapuja Buddhist College)汉语言专业,获得佛学学士学位,并作为学者在北京语言文化大学(北京语言文化大学,从 2002/2003 学年起:北京语言大学)学习了一年。除其他外,我还翻译中国佛教典籍和中国传统医药典籍(主要是有关药用蘑菇的中国原始典籍)。

尼科莱特-加尔迪恩

孩提时代,我就渴望能说各大洲的一种语言......对外语的热情让我来到了中国。我在大学攻读了拉丁-匈牙利研究学位,这使我对欧洲语言有了广阔的语言视野。既然我已经对欧洲语言有了理论和一般的了解,我想我应该去学习一种全新的、狂野的语言。这就是中文。当塞格德孔子学院开放时,我毫不犹豫地申请了一个课程。就这样,我从一门死语言变成了世界上大多数人都会说的语言。

近年来,我参与了许多与中国有关的有趣而美好的项目。我代表匈牙利参加了在宁波举行的 "16+1 "国际会议,我为多部电影做了中匈翻译,我还负责两国之间的音乐合作。最让我高兴的是,我丈夫的音乐教科书在中国成功发行,并在上海出版。

玛丽安-格吉利

在 Szilvia Huang 的帮助下,我走近了 MKBT 社区,至少是在 15-17 年前......之前我曾多次来过中国,更确切地说,只是以游客的身份来过北京,我被这个特殊的世界、古老的文化、文学、人们的开放和细心所吸引。健康的饮食方式!在申请下一次签证时,我偶尔会向领事部门表达我的这种想法,他们总是对我微笑,我觉得他们很欣赏我的这种反馈和热情!

恩德雷-哈莫尔

1988 年,我妻子在内蒙古呼和浩特大学学习了 4 个月,学习结束后,我和她一起利用暑假游览了中国的部分地区(兰州、乌鲁木齐、西安、洛阳、北京)。这次旅行是我们自己组织的,花了一个多月的时间,因为我们到处坐火车,还从乌兰巴托坐火车去了中国。这样做的好处是,我们和当地人一起旅行,在旅途中积累了很多经验。

我是在 1988 年秋天加入 MKBT 的。我的妻子 Ágnes Birtalan 博士当时在罗兰大学蒙古部工作,通过她,我作为一个刚刚访问过中国的人成为了一名会员。

佩特-赫尔祖姆
(1939-2022)

电视导演 Péter Herzum 逝世,享年 83 岁。1962 年至 1968 年间,他执导了青年系列节目,如杂志类节目《七英里摄像机》和《与厄维格斯教授的 100 个问题》。1968 年至 1970 年间,他执导了纪录片《谁是匈牙利人》或《没有名气的成功》,描述了临时演员和特技演员的微观社会环境。1970 年后,他经常撰写关于当时南斯拉夫多元文化环境的电影和电视理论出版物,同时还作为自由制片人为匈牙利电视台拍摄当地历史纪录片。与此同时,在中国的专业旅行期间,他致力于发展匈牙利电视台与 20 世纪 80 年代中国改革时代之间的电视和电影关系。

费伦茨-马里亚-霍希施泰因夫人

我从小就对旅行着迷,我想这是因为我父亲是一名军人,他经常旅行。并非出于自愿,而是因为第二次世界大战迫使他这样做。我有两个哥哥,他们也喜欢旅行。他们都是水手。其中一个在世界各地旅行了 20 多年。他去了很多地方。我非常羡慕他能看到那么多美好的国家。他还去过中国好几次。他给我带来了精美的大花瓶和雕刻。我对中国的迷恋就是从那时开始的。遗憾的是,我一直没有机会去中国,但我一直渴望去中国。在我的旅行清单上,中国名列前茅。美丽的风景、人民和村庄离我很近。他们的文化令人着迷。我尽量参加每一个邀请我参加的活动。我很希望 "之友 "能为那些还没有去过中国的人组织一次中国之行,这样我们就能领略到中国的风土人情。

加布里埃拉-霍瓦特

这是一张黑白照片,照片中我妹妹 6 岁,我 12 岁,头戴中国帽,身穿渔夫裤,背着柳条筐。这是 1960 年以前的照片。那时我还不太了解历史,但我的衣服是中国的。 

替代运动、按摩疗法研究。我选择的考试科目是传统中医学(HKO)。 在 Eőry Ajándok 医生的 HKO 诊所实习。因此有消息称,2007 年,在 Eőryo 教授的带领下,一个小组将前往北京,向其创始人朱宗祥教授学习一种充满活力的运动方式。朱宗祥教授。这是目前在我国非常普及和流行的 312 经络体操的第一个学习小组。

我的旅行就这样开始了,一直持续到 2019 年。我真的希望它还没有结束!

格尔格利-霍瓦特

早在上世纪 50 年代初,我的母亲就开始教有抱负的中国人学习匈牙利语,也正是从那时起,我对中国产生了浓厚的兴趣。通过奖学金、研究交流、参加会议、正式访问和朋友拜访,我多次来到中国,游览了大部分省市,看到了一些神奇的风景。我主要被中国的自然美景和文化所吸引,但我也喜欢传统的日常生活世界,不幸的是,由于全球化的影响,这种生活世界正在迅速消失。我向比赛提交的相册就是这些主题的精选图片。

雅尼斯-霍瓦特

Janisz Horváth 是平面艺术家、字体设计师、书法家和教师。从美术和应用艺术中学毕业后,他以优异成绩毕业于莱比锡平面和书籍艺术学院应用图形专业。他曾在书籍和杂志出版社担任平面设计师多年,并在 MOME 和 METU 教授字体设计和欧洲书法。他从事中国书法艺术已有十多年,并于 2010 年获得杭州中国美术学院书法硕士课程优秀证书。除传统书法外,他还在罗兰大学东方语言学院和塞格德大学的 "中国花鸟山水画 "课程中教授水墨画风格(工笔、写意)的理论和实践。他还经常就东方视觉传达问题举办讲座。

Janisz Horváth 设计了《CHINA - NOW IS CLOSE》的标志和 MKBT 出版物《美丽的拱桥》的封面。

科林娜-霍瓦特

三年半前,我们梦想成真,开通了 Korinna's World Travel, Art & More... 旅游博客。我们的目标是提供丰富多彩、高质量和鼓舞人心的内容。我丈夫负责拍照,我负责写作、管理网站和其他相关网络平台(Facebook、Instagram、Youtube、微信)。自从我们来到中国后,网站的内容发生了一些变化,我们把重点放在了中国美妙的风景和中国文化上。除了常规的旅游内容外,我们还推出了 "中国的风俗和信仰 "系列,在 Facebook 页面上推出了 "我的中国生活照片 "系列,以及关于当前中国节日的短文。我认为,让我和国内的匈牙利人更好地了解中国,让这里的中国人更多地了解匈牙利,这一点非常重要。也许最贴近我内心的故事就是最好的例子。我在上海的一位中国老师,在我们第一次见面后不久,就开始对匈牙利文化感兴趣,甚至开始学习匈牙利语。我希望有一天我能够亲自带他参观我的祖国。

Károly Hrotkó博士

1994 年,他作为联合国开发计划署发展计划的一部分来到中国,目的是使陕西省的水果生产多样化,并在 1994-98 年期间支持苗圃的发展。他提出的樱桃集约化种植体系非常成功,因此在各种政府间合作项目下继续开展合作。从那时起,他几乎每年都要到中国进行为期数周的专家访问,在过去的 27 年中,有两年左右的时间是在陕西省度过的,但也到过北京、山东、内蒙古和新疆维吾尔自治区。每到一处,他们都对樱桃项目的成功及其引进潜力很感兴趣。在陕西省,该项目在过去 25 年中采用匈牙利繁殖材料和方法,种植了约 7000 公顷(超过 1 万亩)集约化樱桃园。由于该项目的成功,第九届国际樱桃研讨会将于 2023 年在中国举行,届时预计将有来自世界各地的樱桃专家参加。

为表彰他的工作,2012 年,他获得了由陕西省政府颁发的 "三秦友谊奖";2015 年,他被中央政府授予 "中国友谊奖",并于 9 月 30 日国庆节前夕在北京从李克强总理手中接过该奖。

Sándor Józsa 博士

Sándor Józsa 博士,退休副教授,历史学候选人,1928 年出生于瓦斯县 Mersevát。1946-50 年毕业于罗兰大学匈牙利历史专业。1950-55 年在中国获得奖学金。直到 1957 年退休,他一直在罗兰大学东亚研究系教授现代汉语和中国现代史。1973-76 年,他担任匈牙利驻北京大使馆参赞。1988-91 年,他在北京外国语学院匈牙利语系担任客座讲师,教授匈牙利语和匈牙利历史。

为表彰他的工作,2012 年,他获得了由陕西省政府颁发的 "三秦友谊奖";2015 年,他被中央政府授予 "中国友谊奖",并于 9 月 30 日国庆节前夕在北京从李克强总理手中接过该奖。

Éva Kalmár

Éva Kalmár 1938 年出生于塞格德。1956 年至 1963 年,她利用匈牙利国家奖学金在北京学习,两年的语言学习后,她在北京大学学习了五年,毕业时获得了中国语言文学学位。她在匈牙利驻华大使馆担任了两年的行政和全能翻译。1966 年至 1973 年,他在戏剧研究所(后来的匈牙利剧院)担任研究员,1973 年至 1978 年在国民议会图书馆工作。1979 年至 1993 年,他在欧罗巴图书出版社担任编辑,并负责出版从中文翻译的书籍。他曾翻译过中文、俄文和英文。1993 年退休。此后,他在塞格德大学、米斯科尔斯哲学家协会、Tan Kapuja 佛学院任教,并在罗兰大学任教。他发表了大量文章和文学翻译作品。

2018年,他获得中国国家颁发的 "中国特别图书奖",2022年当选匈牙利艺术翻译家协会荣誉会员。

捷尔吉-卡托纳

我每天都有一些活动要重新安排日程,但我每天都在学习中文(我正在学习!)和HKO,即传统中医。我正在尝试翻译一些教科书(中英双语书籍),这些书籍是我在2015-2019年期间在中国医疗市场上非常怀念的。我正带着越来越多的钦佩和热情翻阅这些出版物,如果造物主上帝愿意,第三本书将被翻译出来。目前,我只是把它翻到书桌抽屉里,自娱自乐,以及在市图书馆每月举办的香港天文台教育讲座中使用。

2018年,他获得中国国家颁发的 "中国特别图书奖",2022年当选匈牙利艺术翻译家协会荣誉会员。

尼科莱塔-卡兹梅尔

2013年,我开始在罗兰大学东方语言文化系学习中国文化。在本科学习期间,我有幸作为中国政府奖学金获得者在杭州学习了10个月,主要学习中文。中国有句俗话,叫做 "上有天堂,下有苏杭"。我相信,杭州这座城市本身、自然美景和西湖都为我的第一次中国之行带来了绝对积极的体验,而所有这些体验都证实了我走在了正确的道路上,我希望将来能与中国合作。

扬卡-凯内兹

我对中国文化的最初印象是在我很小的时候,父亲经常在晚上给我读一本很棒的书《西游记》或《孙悟空的故事》。

当然,那时我还不知道这个叫中国的地方在哪里,也不知道在世界的另一端有多少小孩子每晚都在听同一个故事。

然而,这种印象可能也助长了我慢慢萌芽的兴趣,十多年后,这种兴趣最终发展成为我生命中非常严肃的承诺--我申请了帕兹马尼-佩特天主教大学的中国研究专业。

Péter Kesselyák

1964-65 年,我作为专家访问了中国。我的经历写成了《中国长城之外》一书,书中附有 136 幅彩色照片。

1964/65 年,在华南中匈技术科学合作框架内,我作为专家在广东通信技术热带化研究所工作了一年半,对匈牙利部件和设备进行了热带化和可靠性测试。

Fruzsina Kovács

2020 年,我开始在一家中国公司工作。在那里,我结识了很多朋友,也有机会了解中国文化。

我学到了很多关于 "中国思维方式 "的知识。我已经学了大约一年的汉语,目前处于 HSK3 水平。

我很想去中国,但遗憾的是,严格的规定(隔离期)让我还不能出去。幸运的是,我在国内参加了一些活动,品尝了传统菜肴(不是快餐),还在家里做了几道菜(如糖醋汤、月饼、饺子、粽子)。

我参加过 Janisz Horváth 的几个传统绘画课程/讲习班。我还想学习基础书法。我从小就对神话生物感兴趣(如中国龙、麒麟、凤凰......)。

卡米拉-科济奇

2015年,我开始在日本Károli Gáspár改革大学东方语言文化学院进行高等教育学习,并选择汉语作为我的第二门东方语言。学习中文让我一见钟情,我决定将来要以中文为职业。我开始自学,并于 2020 年获得了河北师范大学为期 6 个月的汉语言文学奖学金(遗憾的是,由于当时的疫情,我只能通过网络学习)。

我曾在米尔顿-弗里德曼大学攻读国际研究文学硕士学位,毕业论文题目是 "作为中国政治制度的环境主义"。自 2020 年 12 月起,我利用周末时间参加了北京语言大学的在线商务汉语课程。 

当阿提拉

从 1991 年起的二十年间,我作为通用汽车公司(其前身)的部门主管和匈中政府间经济合作委员会的秘书,也能够监督和建立我们的双边宏观和企业对企业关系。我与他们驻布达佩斯的外交官和我们的大使保持着经常性的同事联系,因此我在 1993 年应主席巴尔纳-塔拉斯博士的邀请加入了匈中贸易理事会。我还与奥托-尤哈兹博士保持着定期的专业联系。我们与佩特-韦尔特斯(Péter Vértes)、卡蒂-苏茨基(Kati Szuszky)、桑多尔-库赛(Sándor Kusai)、艾丽卡-平特尔(Erika Pintér)和卡萨巴-沃尔夫(Csaba Wolf)共同工作和举办活动多年。在此,我还要特别感谢 Éva Ipoly 和 Klári Vértes 数十年来在 MKBT 的工作。

我在中国的 "伟大经历 "是在 1994 年我国总统阿尔帕德-根茨(Árpád Göncz)对北京进行正式访问期间,有机会准备并参加了成功的 40 人公司管理会谈。在天安门广场聆听匈牙利国歌和礼炮声令人感动......

Zsuzsanna Lérántné Deák

我一直对东方文化有着浓厚的兴趣。吸引我的主要是匈牙利血统和匈牙利旅行家的非凡成就。因此,我的第一个动机就是印度,并为这次旅行做了精心准备。我参加了印度大使馆组织的讲座。在那里,我遇到了许多有趣的人,他们也是东方的爱好者。

遗憾的是,我错过了大使馆组织的第一次旅行,但我希望很快能组织另一次旅行,那样我就能实现我的梦想了。在那里,我遇到了 Eszter,他告诉我匈中友好协会正在组织一次中国之行,如果我愿意参加的话。

当然,我对中国也很感兴趣,所以我答应了,并于 1999 年加入了匈中友好协会。

理查德-莫尔

我并不真正理解是什么让一种语言变得古色古香,但我觉得它一定有什么特别之处,而中文在我看来正是如此。我母亲当时在伊扎贝拉街学习学校心理学,与蔻罗西-乔马协会秘书处在同一栋楼里,她给我带来了一张传单,上面写着 "东方语言学院:阿拉伯语、日语、汉语、藏语......"--我毫不犹豫地选择了学习汉语。我报名参加了该课程,并成为中文预录取小组的学生之一。

我是 BGE 东方商学院中心出版的《日本、中国和韩国商业文化》一书中有关中国的章节的作者,我翻译了余泽民的小说《纸库》,我还热衷于翻译其他当代中国文学作品。我比较经常地就经济、跨文化和其他主题发表有关中国的文章和演讲。

伊万-内梅斯

Iván Németh 1944 年出生于 Zalalövő。1969-70 年,他毕业于罗兰大学俄中系。1968-70 年间,他先后在 MTI 外交政策部和外交部亚洲社会主义国家司工作。

1974 年起任驻西贡、北京和河内外交官;1988-92 年任驻中华人民共和国大使,1995-99 年任驻大韩民国大使,2004-2007 年任驻印度共和国大使。

现居布达佩斯,已退休。在各种刊物上发表过多篇关于中国、东亚和东南亚国家的文章和研究报告。

Zsófia Pádár

当我听说中文是世界上最难的语言之一时--我现在会反驳这种说法--我很想知道为什么它被认为如此困难。在对自己的处境知之甚少的情况下,我挑战自己,参加了一个月后举行的最低级别语言考试。在那一个月里,我不仅为考试做了准备,还爱上了普通话--一门具有独特逻辑的语言,一门外语和无数的 "啊哈!"体验。不知怎的,这种兴趣一直没有减退,考试接踵而至。在米斯科茨大学孔子学院优秀的汉语母语教师的鼓励下,我报名参加了今年(2023年)的罗兰大学部分知识课程,通过汉语核心科目学习中国的历史、文化和语言,了解中国的过去和现在。现在,"中国 "对我来说已经有了广泛的含义,包括茶文化、音乐、电影、习俗和节日,当然还有各种美味佳肴。中国当代读书会还让我领略了中国现代文学的魅力。

Papp Ildikó

有一天,来了一位新邻居,我几乎没见过他,后来我才知道,这位年轻人是中国人,工作很忙。几年过去了,在另一个晴朗的日子里,三个可爱的孩子和他们的妈妈来了,他们的举手投足都透露着他们只是暂时来看爸爸的。三年过去了,一家人终于住到了一起,爸爸的工作仍然很忙,但妈妈和孩子们本可以在这里给我讲故事,可惜都在笑声中结束了。有一天,我决定去哪里学中文,很快就找到了罗兰大学孔子学院,并立即报了名。在那里,我结交了一些有趣的朋友,教学是用英语进行的,有一个非常好的小组,当然,由于我的年龄,我成了 "杜鹃蛋",但这最终不是问题。我和我的中国老师几乎每天都有联系,他在三年后搬回了重庆。

帕特里克-帕夫里切克

由于匈中友谊在 2000 年代的活跃,我在 2013 年第一次见到了中国,那是一次令人难以忘怀的经历,我在毕业前几周访问了花乡。我知道自己以后还想再回去。不过,我认为 "最重要的邂逅 "是 2014-2015 年我在中国的第一份为期一年的奖学金,当时我在北京语言大学 "像北京人一样生活在北京",在那里我第一次体验到了中国的日常生活。我被大都市环境的每一个细节深深吸引,中国可能是少数几个能让你用所有感官脱离熟悉体验的地方之一。我也是一样,总是在寻找新的地方、新的味道、新的风景、新的人和新的故事。第一年结束后,我于2017年结束了在帕兹马尼的中国学习,同年我被帕兹马尼东亚研究项目录取,该项目还为我提供了去南京师范大学再学习一年的奖学金。

格尔格利-萨拉特

我第一次接触中国是通过我的母亲克拉拉-梅萨罗斯,她和我一样都是中国问题研究者(她还曾一度担任匈中友好协会主席)。 小时候,我经常看书架上的中国小东西,母亲有时会带我去中国大使馆看 "电影鸡尾酒会"(现在已经不存在了),我当然对此一无所知。1992 年,母亲出人意料地被任命为驻北京大使,除姐姐外,我们全家都被派往中国,一待就是四年,我才真正与中国结下了不解之缘。我被北京第 55 中学录取,在那里读了三年,然后在北京大学学习了一年法律。

Zsolt Olaf Szamódy

自 2008 年以来,我有机会了解中国和中国人民,主要是通过摄影媒介。我不会说中文,看不懂标牌、宣传板,甚至听不懂说话,但肢体语言、模仿、元交流和同理心是我建立关系、瞬间建立友谊的方式!肢体语言、模仿、元交流和移情是我建立关系、结交朋友和感受巨大帮助的方式。我们通过互动、用眼神交谈来弥补语言机会的不足。它们不仅有助于描绘可能发生的事情,而且对生活中的每时每刻、每种情况都是如此。环顾四周、观察生活或选择食物是一种令人欣慰的感觉,寻找某人、某事、经历、生活场景是一件好事,其中的一部分可能会作为照片留存下来。我觉得重要的是,我所呈现的是真实的、实在的,而不是照相机和镜头这种工具所必然--机械地--描绘出来的矫揉造作。我的目的只是达成共鸣,创造性地制作图像。

Bálint Szép

我是巴林特-塞普(Bálint Szép),帕兹马尼-佩特天主教大学中文系一年级学生。我与中国思想和文化的缘分始于 Sándor Weöres 翻译的《老子》,随着深入学习,我完全沉醉于这个世界上最古老文明之一所独有的庞大知识体系中。我未来的目标是更多地了解中国文化,学习中国语言,因此,如果谁能帮我推荐一本书、进行一次有意义的谈话、举办一次有趣的讲座或一个节目,我将不胜感激!

Gábor Sztojalovszky

在一次健康问题之后,我 "偶然 "买到了 Pálos 教授的《传统中医》一书,并在书中看到了一种叫做 MOXA 的东西。于是,我开始使用它、阅读它、了解它!在此期间,我找到了几位了解中医的知名医生,还有几位医生透露了一些关于中医的小道消息。在此期间,我通过了穴位按摩的考试,于是就有了一篇关于中医的论文,这也成了我的一个爱好。从那时起,我不断寻找学习的机会,现在我退休了,在阁楼上亲手建造了一个 85 平方米的 "工作室",在这里我找到了内心的平衡和快乐。我相信无私的帮助,这就是为什么我现在担任 MIMSZ 的秘书之一,为的是让人们更好地接受自然疗法,同时我还是国际协会 Mofetta(二氧化碳疗法促进健康)的副主席之一,帮助人们过上更好的生活。

Judit Dénes Virágh夫人

1959 年,当我听说匈中友好协会成立时,我非常高兴。我们很多人都参加了成立大会。如果我没记错的话,它是由从中国归来的水利科学家成立的。恩德雷-加拉(Endre Galla)教授担任了秘书长,一位学者--也许是哈泽--担任了会长。这些人有很多中国经验可以分享。我不知道他们会有多关心那些单纯的 "中国崇拜者",因为不幸的是,当时两国之间的政治关系已经恶化,因此该学会在近 30 年的时间里都不复存在。

最后,学会于 1988 年重组。巴尔纳-塔拉斯(Barna Tálas)担任会长,埃娃-卢卡奇(Éva Lukács)担任秘书长。当我见到匈牙利中国友好协会秘书 Évi Lukács 时,我很自然地立即加入了协会。

Erika Yu-Barta

作为一名中匈口译员、导游、语言教师和翻译,我已经为促进和发展中匈关系工作了 25 年。目前,我作为一名自由译者,主要将中国当代作家的小说和短篇小说、中国诗人的作品翻译成匈牙利文,并参与匈牙利文图书的编译工作,为加强中匈文化关系而努力。作为国际翻译和出版会议的特邀发言人,我参加了2016年的西昌国际诗歌节、2017年的SFLTP国际翻译家和出版商会议等。我参与组织文学和文化活动,其中最重要的是2017年由MKBT在塞切尼国家图书馆联合举办的中匈诗歌之夜,中国出版商代表、匈牙利汉学家和文学家参加了此次活动。

于泽民

余泽民,作家、翻译家。北京第二外国语学院副教授。1964 年出生于北京。1989 年毕业于北京医科大学临床医学专业,后在中国音乐学院攻读心理学硕士学位。他曾将 Imre Kertész、Péter Esterházy、Péter Nádas、Sándor Márai、László Krasznahorkai、Magda Szabó、Attila József、Géza Szőcs、Attila Bartis、György Dalos、György Dragomán、Gergely Péterfy、drMáriás、Péter Müller 等匈牙利作家的三十多部作品翻译成中文。他自己的小说包括《狭窄的天空》和《纸档案》。他的短篇小说集是《匈牙利舞曲》,此外还出版了多部散文集。她的作品曾获 "21 世纪文学之星"、"中山文学奖"、"吴承恩小说翻译奖 "和台湾开卷奖。在匈牙利,他于 2017 年获得了 Pro Cultura Hungarica 奖"。

周明秋(杰西卡)

本人大学毕业后,先后在中国内地及香港上市公司从事金融与房地产行业数年,期间因为个人热爱,一直未间断的从事文化传媒工作。曾兼任上海《21房地产杂志》责编,《环球时报》欧洲版匈牙利社副社长。2020年至今,受聘于齐鲁工业大学(山东省科学院)文化产业研究院客座教授。2014年定居匈牙利,开始从事中匈文化传播工作,曾出版策划了《上海国际化经典别墅》一书,组织汇编了《匈牙利移民生活指南》等。并与2021年参与组织和共同策划了布达佩斯中国文化中心同年在匈牙利的 "茶文化及中国武术 "宣传活动。很荣幸能成为mkbt的一员,结识更多热爱中国文化的协会成员,共同为推动中匈两国之间的跨文化交流做出努力!"。

亚历山德拉-佐尔塔伊
匈中友好协会副会长

2014年,她被帕兹马尼-佩特天主教大学和布达佩斯科维努斯大学联合开设的东亚研究硕士课程录取。大学一年级结束后,获得匈中友好协会奖学金,在中国福建省厦门市学习一学年。她在外交与外贸学院完成了实习,并于 2017 年以优异成绩获得硕士学位。自 2017 年底起,她当选为匈中友好协会副会长。他是匈牙利国内外会议的常客和演讲者。他的主要研究兴趣包括中国的安全政策和地缘政治,包括中国在21世纪的海洋雄心,即从地缘政治和安全政策的角度看新丝绸之路海上段的战略目标。

自2017年起,他在PAGEO地缘政治研究所担任了三年的中国分析师和创意协调员;自2021年2月中旬起,他在诺伊曼-雅诺什大学欧亚中心担任代理专家和中国分析师。

克拉拉-宗博里

汉学家、文学翻译家。2014-2023年任匈中友好协会会长,2023年起任名誉会长。

她是成立于 2022 年的当代中国图书俱乐部的项目主任和女主人,也是匈牙利翻译家协会的成员。她曾获得国家奖学金,在中国北京语言大学(1994-1995 年)和北京大学(1997-1998 年)学习两年。

他在中国组织文化和文学活动、编辑书籍并参与各种出版项目。他将许多当代小说、短篇小说、中篇小说和电影剧本从中文原文翻译成英文,又从英文翻译成匈牙利文。他最重要的译作包括余华/居华《献血者纪事》、《活着》、《第七天》、《十话中国》;苏童《米》;莫言《蛙》、《秋水》;姜戎《石棺》;刘震云《求生》、《我不是金马蹄》;张炜《七种蘑菇》;于丹《孔子从心所欲》;余华(余华)、韩少功(韩少功)、刘震云(刘震云)、马原(马原)和苏童(苏童)在《同一屋檐下的女人--今日中国短篇小说》中的短篇小说,等等。

他经常在中国的各种会议和专业会议上发言并与会。为表彰他的工作,他于 2007 年获得巴比茨-米哈伊文学翻译家奖学金,2015 年获得中国国家青年学者特别图书奖,2018 年获得中国文学之友奖,2020 年获得希罗尼穆斯奖。

zh_CNChinese